2010年4月21日星期三

“香港”变成“亨康”?Google 地图简体中文版出错

最近访问 Google Maps 的香港理工大学学生很郁闷地发现,不但香港地图上的标示变成了简体中文,而且地名更是全乱了套,下图中“亨康波利泰克尼克尼弗西蒂基斯莱格斯波茨格朗德”、“迪帕特门特奥夫马尼季门特&马基廷,瑟亨康波利泰尼克大学”你猜得出是什么吗?

对比下面的繁体中文与英文双语地图,就会发现原来应该是“香港理工大学李格致运动场”、“香港理工大学邵逸夫楼”。

这些乱七八糟的地名,显然是根据英文标示用机器翻译的,“Hong Kong”变成了“亨康”,真让人抓狂啊。Google 为什么不直接将繁体转换到简体呢?太奇怪了。

这种状况的造成,是因为最近 Google Maps 正在做地图本地化的工作,以当地语言加用户语言的方式来标识地名。比如在我浏览美国地图时,看到的是英、中双语,英语是美国当地语言,中文则我使用的语言:

默认情况下 Google 会根据你所在的地区或操作系统语言来选择用户语言。香港用户默认情况下本应看到繁体中文地图,但由于最近 Google 将中国内地与香港的服务合并到 google.com.hk 上,系统自动选择有点乱,才出现了部分香港用户看到的是简体中文地图。

对于香港用户来说,目前的解决方法是:先把 google 首页语言改成繁体,再打开 Google Maps 就可以看到繁体中文、英文双语地图了。具体方法如下:打开 google.com.hk 首页,在页面下边的“Google.com.hk 使用下列语言”处选择“中文(繁體)”,如果首页是google.com 英文版,则进入“Language Tools”,再选“Chinese (Traditional)”。

没有评论:

发表评论